Archief

Lezing: Don Quijote

 Op vrijdagavond 14 november 2014 geeft de beroemde Nederlandse vertaalster een lezing (in het Nederlands) over Don Quijote en haar vertaling van dit Spaanse standaardwerk. De lezing begint om 20.15 uur en vindt plaats in Hotel Mercure.

Barber van de Pol over Don Quichot, dat in haar vertaling in 1997 verscheen.

Twee kletskousen lopen door het Spaanse landschap. Het is begin zeventiende eeuw. De glorie van Spanje is aan het tanen, de Armada is al verslagen, moren en zeker joden zijn er ongewenst. Daar gaat het tussen de kolder door ook over. Cervantes was behalve soldaat en avonturier een belezen man, een humanist, die vooruitliep op de ideeën van de Verlichting.
De ene kletskous, een edelman, is dun; hij heeft het te druk om te eten. Hij is aangestoken door ridderboeken als die van Koning Arthur die hij heeft gelezen en trekt nu zelf als een verlate ridder ten strijde tegen het onrecht in de wereld. Hij aanbidt Dulcinea, een vrucht van zijn verbeelding. Hij, Don Quichot, is de hooggestemde idealist die voortdurend klop krijgt. Hij heeft zijn mond vol mooie praatjes maar is niet erg praktisch.
De tweede is een boer, een aards type, een dikzak, die het liefst de hele dag sappige kippetjes in z'n mond stopt. Hij dient de ander als schildknaap in de hoop er beter van te worden, want al heeft hij het vermoeden dat de Don niet spoort, het lijkt hem toch een nobeler mens dan hijzelf. Hij, Sancho Panza, probeert zijn baas met vallen en opstaan bij te benen. Ze zijn elkaars tegengestelde, de een hooggestemd, de ander realistisch.
De vraag naar het gelijk laat Cervantes aan de lezer over en iedere generatie beantwoordt hem anders. Is Don Quichot gek? Het is een boek van alle tijden en laat zich steeds weer op een andere manier lezen. Juist daardoor is het blijvend urgent.
De gesprekken tussen Don Quichot en Sancho Panza zijn een en al misverstand en toch kleuren de heren naar elkaar toe. Er zit ontwikkeling in hun karakter en ook in hun onderlinge verstandhouding. Dat was nieuw, zodat we ook nog eens te maken hebben met de eerste moderne roman.
Geen boek, behalve de Bijbel, heeft zo'n impact gehad, vanwege die dankbare, archetypische tegenstelling tussen de dikke en de dunne. Het wordt almaar genoemd als de nummer 1 onder de boeken. Tal van componisten, beeldende kunstenaars en latere schrijvers hebben zich erdoor laten inspireren tot een persoonlijke verbeelding van het thema van de man die tegen windmolens vocht.
Dat beeld kent waarschijnlijk iedereen. Wat in het bewuste hoofdstuk romantechnisch wordt uitgehaald, biedt alleen al stof om een avond over te praten.

Albertha Johanna (Barber) van de Pol (Veenendaal, 1944) is een Nederlands schrijfster, essayiste en vertaalster. In 1964 ging ze in Amsterdam wonen waar ze Spaanse taal- en letterkunde ging studeren. Haar eerste werken waren jeugdboeken. In die periode schreef ze ook boekrecensies voor het NRC Handelsblad en recensies van kinderboeken voor De Groene Amsterdammer. Daarnaast gaf ze colleges aan de Rijksuniversiteit Groningen over vertalen.

Barber van de Pol is bekend als vertaalster van onder anderen Jorge Luis Borges (Fantastische verhalen, El Aleph) en Julio Cortázar. Haar vertaling van Cervantes' Don Quichot (1997), uitgegeven door Atheneum-Polak & Van Gennep, was een groot succes. Daarnaast publiceerde ze verhalen en essays. Van 1983 tot en met 1989 was ze redactrice van het literaire tijdschrift De Revisor. In 1975 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs voor de vertaling van Zuid-Amerikaanse literatuur, met name van Cortázars Rayuela

Bewaren

Bewaren

Share

Agenda

Aanmelden Spaanse les
Ga naar ons Gastenboek of Filmoteca

2020    
05-03   Lezing: Los camélidos sudamericanos
16-03   Cursus: Intensivo
18-03   Film: Toc toc
26-03   Tertulia: Marina
28-03   Taller: Galicia
07-04   Lezing: Revolutie in crisis
15-04   Film: Roma
12-05   Concert: José Manuel Dapena
14-05   Tertulia: La higuera
     
27-08   Tertulia: La hija de la española
15-10   Tertulia: