Archief

Lezing: La traducción literaria: escribir como otro

Alweer een bijzondere lezing! Of moeten we zeggen, een bijzondere les in het Spaans? Dat zal blijken als u op 18 mei de lezing bijwoont die Maarten Steenmeijer geeft in hotel Mercure. Aanvang: 20.15 uur. Omdat dit de laatste activiteit is van het seizoen 2014/2015 zal het bestuur u een drankje aanbieden!

En la primera parte Maarten Steenmeijer quiere aclarar el malentendido que una traducción de texto debería ser una copia del texto original, en otra lengua. Una traducción literaria es un texto nuevo, una creación nueva, que tendría que funcionar como texto autónomo.
En la segunda parte vamos a traducir una canción española nosotros mismos, para que cada uno se realice que no es posible traducir al pie de la letra, sino que debe recrear el texto. Traducir es, en el fondo, escribir.
Al principio Maarten Steenmeijer hablará español, en la segunda parte. durante la traducción, hablará holandés también.

Maarten Steenmeijer es catedrático de Literatura y Cultura Hispánicas Modernas en la Radboud Universidad de Nimeg, crítico literario para de Volkskrant y traductor literario. Es, con Barber van de Pol, traductor de las Poesías Completas de Jorge Luis Borges al holandés (Alle gedichten, 2011). En febrero de 2015 ha publicado el libro: Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek).

Bewaren

Bewaren

Share

Agenda

Aanmelden Spaanse les
Ga naar ons Gastenboek of Filmoteca

2020    
05-03   Lezing: Los camélidos sudamericanos
16-03   Cursus: Intensivo
18-03   Film: Toc toc
26-03   Tertulia: Marina
28-03   Taller: Galicia
07-04   Lezing: Revolutie in crisis
15-04   Film: Roma
12-05   Concert: José Manuel Dapena
14-05   Tertulia: La higuera
     
27-08   Tertulia: La hija de la española
15-10   Tertulia: