chrijvenAlsEenAnderAlweer een bijzondere lezing! Of moeten we zeggen, een bijzondere les in het Spaans? Dat zal blijken als u op 18 mei de lezing bijwoont die Maarten Steenmeijer geeft in hotel Mercure. Aanvang: 20.15 uur. Omdat dit de laatste activiteit is van het seizoen 2014/2015 zal het bestuur u een drankje aanbieden!

En la primera parte Maarten Steenmeijer quiere aclarar el malentendido que una traducción de texto debería ser una copia del texto original, en otra lengua. Una traducción literaria es un texto nuevo, una creación nueva, que tendría que funcionar como texto autónomo.
En la segunda parte vamos a traducir una canción española nosotros mismos, para que cada uno se realice que no es posible traducir al pie de la letra, sino que debe recrear el texto. Traducir es, en el fondo, escribir.
Al principio Maarten Steenmeijer hablará español, en la segunda parte. durante la traducción, hablará holandés también.

MaartenSteenmeijerMaarten Steenmeijer es catedrático de Literatura y Cultura Hispánicas Modernas en la Radboud Universidad de Nimeg, crítico literario para de Volkskrant y traductor literario. Es, con Barber van de Pol, traductor de las Poesías Completas de Jorge Luis Borges al holandés (Alle gedichten, 2011). En febrero de 2015 ha publicado el libro: Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek).